2015年02月20日

shoot off questions

2/12「実践ビジネス英語」

話すのが苦手なら、笑顔で聞き役にまわるのもありかなぁ。

What part of the States do you hail from?
− あなたは合衆国のどのあたりご出身ですか
hail from … 〜の出身である
こんな言い方があるんですね。
個人的にこっち ↓ ならおなじみ。
Judy, that’s not how you hail a cab.
(ジュディー、タクシーはそんな風に拾うものじゃないわよ。)
hail a cab … タクシーを拾う
(1999年度「ラジオ英会話」)

国の中のさらに詳しい場所についての質問。
オーストラリアに行くという友人に。
Whereabouts in Australia?
(オーストラリアのどの辺り?)
(14/04/02「ラジオ英会話」)

*That kind of simple statement can help put the other person at their ease.
− この種のちょっとしたひと言が、相手の緊張をほぐすこともありますよ。
↓ の時も、雑談力のビニェット。
It’s a way of putting people at their ease, a friendly gesture.
(これは相手をリラックスさせる一つの方法で、親しみを示しているのです。)
(14/04/05「実践ビジネス英語」)
↑ の日に、バリエーションがいくつか確認できます。

*Just shooting off questions could make them uncomfortable.
立て続けに質問を投げかけるだけでは、相手を不愉快にしかねません。
ヘザーさんご紹介の関連表現
First off, it says here you don’t shoot your mouth off when you post.
(最初に、書き込む際には言いたい放題にしないこと、とありますね。)
shoot one’s mouth off … 言いたい放題に言う、べらべらしゃべって秘密をもらしてしまう
(06/12/1・2「ビジネス英会話」 )
shoot off one’s mouth でもいいそうです。

But mutual self-disclosure puts us on a level playing field.
− 一方、お互いが自分について伝えることで、言ってみれば、
  同じ土俵に立つことになりますね。
level playing field … 同じ土俵、対等の立場、公平な条件
バリエーション
Yes, the playing field wasn’t level.
(ええ、機会が均等に与えられていませんでしたからね。)
(13/07/11「実践ビジネス英語」)
過去には、会社の中での男性と女性の立場は平等ではなかった、という内容。

今日の重要項目: 2


【フレンズ】
フィービーの結婚式に、赤ちゃんのエマを連れてこれなかったレイチェル。
friends don't mix.jpg
Monica made me send her to my mother’s.
Apparently babies and weddings don’t mix
.

相性の悪さを表現する don’t mix 、時には危険な場合もある。
Bad weather and shortcuts don’t mix.
(天気が悪いときは、近道を通っちゃいけないんだよ。)
(07/08/23「徹底トレーニング英会話」)

最近、岩村先生はどうしていらっしゃるんでしょう?
スパルタ鬼軍曹が恋しい...。


去年の今頃、2/13「実践ビジネス英語」
Middle-class people in Manhattan are hanging on by a thread.
(マンハッタンの中流階級の人たちは、危うい状況にあるということですよ。)
糸1本でブラブラは危険!
posted by ラジ子 at 23:24| Comment(7) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする