2015年11月11日

undercut

「実践ビジネス英語」

前に、NHKが不定期で放送している「はに丸ジャーナル」でも、
アメリカの dead malls が紹介されていたのを見たことがあります。

11/5放送分
大量消費をやめたアメリカ人。
*They’re not throwing around so much money these days.
− 近ごろの人は、湯水のごとくお金を使ったりはしないのです。
throw around[about] money … お金を浪費する、金遣いが荒い
「湯水のごとく」だと、ダイレクトに
spend money like water (よく考えずにお金を使うこと)
をクリスさんから習いました。
(06/10/25・26「ビジネス英会話」Word Watching )

お金つながりで紹介されていた
Money burns a hole in the pocket.
(お金がポケットに穴をあける)
は、お金が穴をあけて出て行ってしまう → どんどん出ていく
という流れ。
I give you an allowance and it burns a hole in your pocket.
(あなたにお小遣いを渡すと、すぐなくなっちゃうんだから。)
(08/03/07「徹底トレーニング英会話」)

The demise of the shopping mall reflects some deep changes in American society.
− ショッピングモールの終えんは、アメリカ社会のいくつかの
  重大な変化を反映しています。
..., I can see how the demise of the neighborhood tavern weakens community ties and leads to more personal isolation.
(地元の酒場がなくなることで、いかに地域社会のきずなが弱まり、
個人の孤立化が進むかはわかります。)
(12/10/10「実践ビジネス英語」)
12/02/03「実践ビジネス英語」では、
the demise of the old-style bookshop
(昔ながらの書店の終わり)
でした。
demise of the world だと、これか。

11/6放送分
1990年代に女性客がモールに近づかなくなった理由。
*They got a negative vibe from the young punks
− …不良少年たちから、彼女たちはよからぬ雰囲気を感じ取ったのですね。
vibe を元の単語である vibration と言いかえてはダメ。(ヘザーさん)

X世代がモール界の状況に大きな影響を与えた。
*In contrast with the boomers, this was a generation that was strapped for cash.
− ベビーブーム世代の人たちとは対照的に
  彼らはお金をあまり持っていない世代でした。

動詞
For instance, I learned that men my age shouldn’t dye their hair because the artificial color contrasts too much with the actual age of their skin.
(髪の毛の人工的な色と、肌が示す実際の年齢とのコントラストが
はっきりし
すぎるので、髪を染めないほうがいいそうです。)
(11/07/01「実践ビジネス英語」)

X世代がカテゴリーキラーで買い物をすることで、
・… that undercut the rationale for malls.
− それがモールの存在意義を弱めたのです。
undercut … 効力を弱める
別の意味
Yes, some big online retailers have been catching flak for deliberately undercutting the small fry.
(そうですね、大手のオンライン小売業者の中には、小さな業者より意図的に安くして、激しい非難を浴びているところもあります。)
undercut … (ほかの会社など)より安く売る
(13/02/27「実践ビジネス英語」)

rationale … 存在意義、本義
We’re all up to speed on the rationale for the spinoff.
(私たちは皆、今回のスピンオフの趣旨はよくわかっています。)
rationale … 趣旨、根本的な[正当な]理由、理論的根拠
(12/04/19「実践ビジネス英語」)

Then the Millennials came on the scene.
− 次には、2000年世代が登場しました
come on the scene … 姿を現す
そのシーンにやって来た、なので、そのままといえばそのまま。

本日の重要項目:3


【モダン・ファミリー】
ジェイとグロリアが旅先で出会ったちょっとウザい感じの夫婦が押しかけてきて、
2人にも遊びに来るように言います。
「うちにも遊びに来て 嫌とは言わせない
You guys have got to come out and visit us. Seriously.
We’re not taking no for an answer.


You don’t take no for an answer, do you?
(決して嫌とは言わせない人なのね。)
(13/01/24「ラジオ英会話」)
It’s not in my nature to take no for an answer.
(性分で、ノーと言われるとイエスと言わせたくなるの。)
(06/12/22・23「英会話入門」More Tips)

この押し付けがましい(pushy) 感じが、うれしい場合もあるし、
本気でイヤな場合もあるし、特に善意での申し出の場合は、対応が難しいところ…。

去年の今頃、1回休み。
posted by ラジ子 at 10:32| Comment(11) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする