2016年01月04日

Engel’s coefficient

「実践ビジネス英語」

あけましておめでとうございまーす!

12月号 Our Magical World より。

IT’S NOT ABOUT SCHOOLING
物を売る天才の友人に言ったリサさんの言葉。
*You could sell ice to Inuits,” I admiringly said to him the other day.
− 先日私は彼に感嘆の念を込めて言いました。
  「あなたはイヌイットの人たちに氷を売れるわよ」と。
これといっしょによく聞くのが、選択肢にあった
You could sell sand in the desert.

その天才の同僚はほぼ大卒だったけれど
*Since he was not, he had felt inferior, but he kept that thought to himself and worked really hard, making one cold call after another,…
− そうではない彼は引け目を感じていました。でも、その気持ちを
  表には出さず売り込みの電話を次々とかけては懸命に働いて、…
keep to oneself … 人に言わない

NHK CD BOOK 英会話レッツスピーク 岩村式トレーニングブック ~表現力UP編 [単行本] / 岩村 圭南 (著); NHK出版 (刊)
↑ の本より。
昇進をしてうれしさ一杯だったけど
But I decided to keep it to myself.
(でも、人には言わないことにした)

keepin mind だと「〜を覚えておく」
However you feel about dishing out tips, keep in mind that the income they provide is anything but trivial.
(チップを気前よく渡すことについてどういう意見があろうとも、
チップがもたらす収入はばかにならないということは、心に留めておいてください。)
(11/12/08「実践ビジネス英語」)
anything but 〜 … 少しも〜でない
は12/10「実践ビジネス英語」の
I was less than impressed.
(決して心は動かされませんでしたね。)
less than … 決して[ちっとも]〜でない
と合わせて復習。

cold call … 事前の連絡なしの売り込み電話、予約なしの訪問販売(テキスト)

結局、この男性は顧客になりそうな人が最も受け入れやすい時間を
正確にねらうことで、売り込みに成功していた、とのこと。

I CAN’T HELP IT
I’m a bona fide chowhound
− 私は正真正銘の大食漢で、…
Now I can say I’ve seen a bona fide bonfire.
(これでぼくは紛れもない本物の大かがり火を見たって言えるな。
bona fide … 紛れもない、真実の)
(07/08/17・18「英会話上級」

foxhound が「キツネ狩りの猟犬」なので、chow(ご飯)を探す猟犬、
ぐらいにご飯が好き!な大食漢。

I’m also quite picture-happy, …
− 私はまた、かなり写真好きで、…
なんとか-happy の 意味は
「やたらに使いたがる、夢中になった」(ジーニアス)
a trigger-happy guy → すぐ発砲したがるやつ
(ジーニアス)

*I’ve seen more than a few people roll their eyes at my wanting to take snapshots of every little thing.
− どんなちょっとしたことでもスナップショットを収めたがっている私に、
  多くの人があきれているのを見てきました。
roll one’s eye は「驚き」、「失望」、「軽べつ」表現、と
ブログに書いてありました。
ここでは、「少しイライラ、少し飽き飽き」している時という解説あり。

So my Engel’s coefficient is very high
− ですから、私のエンゲル係数はとても高いし、…
Engel’s law っていう言い方もあるようです。

本日の重要項目:3


今年の決意、何か決めました?
私は、超シンプルに、もっと音読に取り組もうかなと思っています。
1周まわって元に戻った感じ。


去年の今頃、12/24「実践ビジネス英語」
You also get people fraudulently asking for money for charities or people playing on elderly people’s loneliness with romance or sweetheart scams.
(チャリティのためにとだましてお金を要求する者や、
高齢者の孤独につけ込んで恋愛詐欺や恋人詐欺を働く者もいます。)
これ1冊だけで、あなたも英語がペラペラに!なんていう本に
だまされないでー!
posted by ラジ子 at 13:53| Comment(5) | Our Magical World | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする