2016年02月13日

play one's cards right

「ラジオ英会話」

大好きな BUMP OF CHICKEN の20周年記念ライブに行って、
ノリにノッテおります!
Butterflies(初回限定盤)(Blu-ray付) - BUMP OF CHICKEN
Butterflies(初回限定盤)(Blu-ray付) - BUMP OF CHICKEN
しばらくはニューアルバムの聞き込み期間に突入でしょうな...(汗)

2/8放送分
携帯を拾ってくれたジュリエットにお礼を言うロミオ。
*Thanks for going out of your way to help me.
わざわざ僕のために便宜を図ってくれてありがとう。
わざわざ(無理をして)〜する、の go out of one’s way にも
個人的注目単語の way が入っております。

ネガティブなわざわざのニュアンスを感じる英文。
When passing me in the hallway, everyone went out of their way to steer clear of me.
(廊下で私とすれ違うときは、みんな、私を避けて離れていました。)
(2014年7月「Our Magical World」)

2/9放送分
また会えますか?とロミオに聞かれて
If you play your cards right.
あなたがちゃんと事を選べば
「ちゃんとした手順を踏めば」(テキスト)
初対面だと思う。
If he plays his cards right, Tony might get a promotion.
(ちゃんと事を運べば、トニーは正真するだろう)
(ロングマン)

2/10放送分
ジュリエットってどんな人?と聞かれたロミオ。
*She’s gorgeous! I can’t get her off my mind.
− すごくすてきなんだ!忘れられない
↑ は「忘れられない」場合、↓ は「助ける」場合
I can get you off the hook.
(そこを救ってあげてもいいけど。)
getoff the hook … 面倒なことから〜を解放してやる
↓ の本に掲載あり
思いが伝わる英会話―遠山顕の英会話中級 (NHK CDブック) [単行本] / 遠山 顕 (著); NHK出版 (刊)

会えるかどうかジュリエットに聞いてみたけど
*She didn’t give me a straight answer.
あいまいな返事をくれただけなんだ。
他には give an ambiguous / a vague answer
でもいいようです。

I’d rather bide my time.
− むしろ時が来るのを待とうと思うんだ。
bide one’s time でセットフレーズとのこと。

2/11放送分
Anyway, he backed out of going to this party with me.
− とにかく、彼はとあるパーティーへは行かないことにしたの。
back out of ing … 〜をしないことにする、〜から手を引く
I could always back out at the last minute.
(土壇場でヤメルことは簡単だから。)
back out … 手を引く、やめる
(13/06/20「ラジオ英会話」)
後退する感じ.

本日の重要項目:3


【モダン・ファミリー】
聞き慣れないイディオムらしきセリフを発見。
前に、カップケーキを食べたら犬用だったことがあり、
このクッキーが人間用かどうか、疑心暗鬼のマニー。
MF do a number on.PNG
Those cupcakes did a number on me.

習ってないと思いつつ、検索すると、
..., packaging, freezing, drying and storage can do a number on flavor at any altitude, let alone at 35,000 feet.
(包装や冷凍、乾燥、保存をすることによって、どんな高度でも
味が落ちてしまうことがあるそうで、高度3万5000フィートでは、
なおさらなのです。)
do a number on … 〜を傷つける、〜をめちゃめちゃにする、〜を台無しにする
(2012年12月「実践ビジネス英語」)で習っていた…、トホ。
ドラマのセリフでは、「だます」という意味あいで使われていたようです。


去年の今頃、「ラジオ英会話
Nothing could be further from the truth.
(それはまるで見当違いだわ!)
「真実からそれ以上離れている可能性のあるものは何もない」、
という日本語なら訳せそうな気がするんだけどな〜。
posted by ラジ子 at 21:41| Comment(2) | ラジオ英会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする