2016年03月14日

go it alone

3/9「実践ビジネス英語」

1人でも、2人でも、何人と暮らしていてもいいから、幸せに暮らせるのが1番だと思う。

*This is the first time in the history of our society that single folks have made up a big chunk of the population.
− 独身者が人口のかなりの部分を構成したのは、アメリカ社会の歴史で
  初めてのことですよ。

↓ 個人的に、同意表現ですぐに思い出せる方
It’s estimated that by 2025, people born between 1982 and 1995 will account for close to 75 percent of the working population.
(2025年までには、1082年から1995年の間に生まれた人が、
労働人口の75%近くを占めると推定されています。)
(14/06/25「実践ビジネス英語」)

↓ 全然定着しない方
The e-book boom is making a lot of people wonder just what constitutes a book.
(電子書籍ブームによって、多くの人が、本とはいったい何かということを考えるようになっています。)
constitute … 〜に相当する、構成する
(12/02/09「実践ビジネス英語」)

1人暮らしをする人が増えている理由。
Well, one school of thought says it’s because of increasing wealth.
− まず、その理由は富の増大だと考える人たちがいます
使えるとカッコいい。
One school of thought holds that the real reason malls are fading from the American scene is that there are simply too many of them.
(モールがアメリカの風景から徐々に姿を消している本当の理由は、
単にその数が多すぎることだ、と考える人たちがいます。)
(15/11/12「実践ビジネス英語」)

I think another reason more people are going it alone is that
− 私が思うに、1人で生活している人が増えているもう1つの理由は、…
ここでの理由は unconventional な生活様式に従いやすくなったこと。
go it alone … 独力でやる
by oneself ってことのようです。

*And since wives tend to outlive their husbands, …
− それと妻は夫より長生きする傾向にあることから、…
outlive の変則的な使われ方
He didn’t have to worry about outliving his money, …
(父は、生活費が尽きる心配はしなくてすみました。)
(14/12/03「実践ビジネス英語」)
お金より長生きする → お金が先に無くなる

*It looks like the standard nuclear family is on its way out.
− どうやら、標準的な核家族は廃れつつあるようですね。
on one’s way out … 廃れかけて、時代遅れになってきて
文字通りの意味の場合
On her way out, she asks a trucker about the local weather.
(店を出るとき、あるトラックドライバーに近辺の天候について尋ねます。)
(06/06/5・6「英会話上級」)
↓ 遠山先生の上級本より
自由自在の英会話 遠山顕の英会話上級 (NHK CDブック) [単行本] / 遠山 顕 (著); NHK出版 (刊)

本日の重点項目:3


【モダン・ファミリー】
学校に提出する自由研究に頭を悩ませるマニー。
先生は研究の内容よりも派手さを求めているけれど、
MF jazz up.jpg
字幕:「やりすぎだよ」→ おおげさにする必要はない、
とマニーは言っていました。
jazz up … 〜をにぎやかにする、活気づける(ジーニアス)
to make something more attractive or exciting(ロングマン)
ジャズの派手なアドリブのイメージからでしょうか?


去年の今頃、「実践ビジネス英語
I don’t have much time for expats who feel they’re above learning the local lingo and mixing with the natives.
(現地の言葉を学んだり現地の人たちとつきあったりするのはプライドが許さない、
と感じている外国人居住者の相手をする時間は、私にはあまりありませんよ。)
be above … 〜を恥と思う、〜をするのはプライドが許さない
日本にいながら、頑なに日本語を学ぼうとしない外国人を見て、
なんでこの人、日本に住んでるんだろうと思ったことがありました。
プライドだったのか、ただの weirdo だったのか…。
posted by ラジ子 at 10:14| Comment(0) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする