2016年08月08日

stepping stone

「ラジオ英会話」

オリンピックと英語学習の両立、がんばらないとな(汗)

新しく通うことになった大学キャンパスでの出来事。
8/1放送分
オリエンテーションの場所を探していた人が
I got turned around.
迷ってしまって
これで「迷う」という意味になるのですね。

何かが好転する場合に使われることが多いと思う turn around
There have been problems, but things are turning around now.
(問題はあれこれあったけれど、事態は好転しつつあるの。)
(10/03/02「ラジオ英会話」)

8/2放送分
transfer student … 編入生
「転校生」も ↑

編入する前に在籍していた大学について。
It was a good stepping stone.
− 良い足がかりになったわ。
stepping stone … (進歩へとつながる)足がかり・出来事・経験

↓ は自分が足がかりとして利用された英文?
He got the jump on me.
(彼に出し抜かれた。)
(11/05/29「英語5分間トレーニング」)

「石」系表現
how you can honor him at one of the most important milestones in his life.
(人生の大きな節目のひとつを迎えた彼をどう讃えるか)
milestone … 大きな節目
(06/08/2・3「英会話上級」)
↑ での節目は結婚式

8/4放送分
大学でとる予定の授業の時間割を既に組んでみという友人に。
You’re ahead of the game.
− きみは先を行ってるね!
「実ビジ」にも既出の表現。
Any company that wants to stay ahead of the game should go all-out to hire top female talent.
(常に時代の先を行っていたい会社はどこも、全社を挙げてトップクラスの優秀な女性を雇用すべきです。)
(14/06/19「実践ビジネス英語」)


本屋さんでたまたま見つけて、3冊まとめて買ってしまった「サザエさん」。
ベスト・オブ対訳サザエさん 赤版 ベビーブームの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -
ベスト・オブ対訳サザエさん 赤版 ベビーブームの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -
ベスト・オブ対訳サザエさん 青版 オリンピックの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -
ベスト・オブ対訳サザエさん 青版 オリンピックの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -
ベスト・オブ対訳サザエさん 白版 オーモーレツの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -
ベスト・オブ対訳サザエさん 白版 オーモーレツの時代 The Best of Sazae-san (KODANSHA ENGLISH LIBRARY) -

日英でセリフが確認できるのがいいね!
昭和の時代、庶民の生活を記録したマンガという視点から読めば、
夏休みの宿題として読書感想文も書けそう!
(ダメだよね…)


去年の今頃、7/30「実践ビジネス英語」
And many people are concerned about how genetically modified foods have been stealthily making their way onto restaurant menus and into supermarket produce departments.
(また、多くの人たちは、レストランのメニューやスーパーマーケットの
農産物コーナーに、知らないうちに遺伝子組み換え食品がどの程度
入り込んでいるのだろうかと心配しています。)
make one’s way は、ドラマでも本当によく聞く表現。
ちょっと遅れ気味での更新。
来週はお盆休みの再放送週なので、そこで遅れを挽回せねば。
posted by ラジ子 at 11:25| Comment(0) | ラジオ英会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする