2016年09月22日

get behind in

9/15「実践ビジネス英語」

自分がコーヒーを頼んで「別の方から料金はいただいております。」
って言われたら、「一般人をだますどっきり?」かと思って挙動不審になって、
結局、自分で払うと思う。

立ち退き勧告(an eviction notice)を通告されて困っていたウェイトレス。
She was struggling to pay a big medical bill and got behind in the rent on her apartment.
− 彼女は高額の医療費を払うのに四苦八苦していて、
  アパートの家賃の支払いが滞ったのです。
get behind in … (支払いなど)が滞る、(仕事など)が遅れる
in the rent(家賃支払いにおいて)get behind(遅れる)
という構造。

get behind schedule という場合に in が入らないのはなぜ?
と思ったのですが、あれはそもそも
behind schedule (スケジュールより遅れて)
ありきで、そこに get がついたのだな、という
自分用のメモなので、わかりにくくても気にしないでください、すみません。

ウェイトレスに7000ドルのチップを払った男性。
And even though the media got hold of the story, the chap insisted on remaining anonymous.
− そして、メディアがその話を聞きつけたのですが、その男性は
  匿名で通すように強く求めました。
get hold of the story … ニュースネタを入手する
今まで、人と連絡をとる場合の定番表現として使っていましたが、
いろんなものの入手に使えるらしいです。
She got the hold of the knife and stabbed him.
(ロングマン)

匿名といえばソーシャル・メディア。
Social media lets people be anonymous and not take responsibility for their actions.
(人々が匿名になって自分の行動に責任を持たないことを、
ソーシャルメディアが許しているのです。)
(16/08/10「実践ビジネス英語」)

What a class act.
− 実に立派な人物です。
L R の発音に注意だな、と思うわけですよ、
意味変わっちゃうから。
I will refrain from any crass puns involving birds.
(鳥にまつわる下品なダジャレは、やめておきますよ。)
(14/04/03「実践ビジネス英語」)

A pay-it-forward chain that began in a Florida coffee shop linked more than 750 strangers in a two-day act of coffee kindness.
− フロリダのあるコーヒーショップで始まった恩送りの輪は、2日に
  わたるコーヒーの親切買いで、750人を上回る人をつなぎました
link は「関連付ける」の意味で頻出。
In recent sleep research, scientists have linked lack of sleep to hormone activity.
(睡眠に関する最近の研究では、科学者達は睡眠不足ホルモンの活動と関連づけています。)
(05/12/14・15 「ビジネス英会話」)
It adds empty calories to a person’s diet and has been linked to various diseases.
(これ(砂糖)は摂取カロリーばかりを高くし、栄養素はほとんどないので、
さまざまな病気に関連づけられてきました。)
(13/12/19「実践ビジネス英語」)


このコーヒーの Pay It Forward ニュース、聞いたことがあったのですが、
ビニェットで改めて読んでみて、この chain を切ったツワモノに
興味がわき、ニュースを探してみました。
Thanks, au lait: 750 pay it forward at Starbucks location
輪を途切らせた男性は、ケチと思われたくないので、
100ドルのチップを置いていったとのこと。
最後の男性の勇気ある行動にも、個人的には拍手を送りたい。


去年の今頃、「実践ビジネス英語
Your modesty becomes you.
(あなたのその謙虚さはいいですね。)
洋服の色が「似あっている」とほめる以外に、
こういう性質も become で言えるんですね。
posted by ラジ子 at 11:11| Comment(2) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする