2017年01月09日

condense

「実践ビジネス英会話」 12月号 Our Magical World より。

I GET MISTY
“Misty”というジャズナンバーはどうしようもないほど
誰かを愛しているため物事を明確にとらえられない人を描いた曲とのこと。
物事を明確にとらえられない理由。
・… or the person is experiencing inner turmoil and cannot make out what is what.
− あるいは、この人は心がかき乱れていて、
  何が何なのか理解できないのかもしれません。
what is what → 何が何なのか
who is who だと「誰が誰だか」

↓ は日本語としては似ているけれど、ニュアンスが違うかな?
I couldn’t make heads or tails of them.
(何が何だかさっぱりわからなかった。)
(11/10/29「英語5分間トレーニング」)
I’m clueless.
(何が何だかさっぱりわからない。)
(09/01/21「ラジオ英会話」)

inner turmoil ってなんだかドラマチック。

リサさんは mistfogcloud について考え始めた。
All three are created when water vapor condenses and forms tiny droplets that are suspended in midair.
− 3つとも、水蒸気が蒸発して、空中に浮かぶごく小さな水滴を
  形作るときに発生します。
condense … 濃くする、濃縮する
condense steam into water → 蒸気を水に凝縮する
(ジーニアス)

be suspended の比喩的な使い方
In my mind memories of him were suspended in time.
(私の心の中では、彼の思い出はそのときのままだった)
(2014年9月号 Our Magical World)
本当は年をとっているのだけど、心の中では若いときのまま。

エッセイ中、 are suspended の代わりに float でもいいらしい。

Definitions are hazy and in the eye of the beholder.
− 定義と言うのは曖昧で、見る人によってさまざまです。
Beauty is in the eye of the beholder.
(たで食う虫も好きずき)
(08/07/25「実践ビジネス英語」Graffiti Corner より)

PHILOSPHY 101
リサさんが聞いた僧侶の講話によれば、苦悩や争いを
引き起こしているのは、私たちの mistaken perceptions (誤った認識) 。
When we free ourselves from wrong assumptions, then suffering is no more.
− 間違った思い込みから自分自身を解き放てば、苦しみはなくなる、と。
free (人) from 〜 で「〜から(人)を自由にする、解放する」
free oneself from trouble → 悩みがなくなる
(ジーニアス)

この日に学習した free up は「時間・場所・お金」を自由に使えるようにする
という意味でした。

By refusing to let myself be dragged down into a pit of negativity and an unhealthy, fruitless downward spiral, I have always consciously recharted my thoughts.
− 私自身が悲観の落とし穴やよくない不毛な負のスパイラルに
  引きずり込まれないようにすることで、いつも自分の考え方を
  意識的に軌道修正してきたのです。
ここの pitpitfallpit

the pits だと「最悪なこと」
This job is the pits.
(この仕事、サイテーだから。)
(07/06/22・23「英会話入門」)

chart には「何かを達成するための計画をたてる」という意味があるようですが、
re がついているから計画を立て直す、みたいなこと?


【キャッスル】
短い会話に2つのポイント。
CASTLE keep a lid on.PNG
Killing Sarah to keep a lid on her plagiarism? That's cold.
「盗作を隠すために殺したか」
And pretty ordinary as far as motives go.
「動機としては普通よね」

I can understand if the company keeps a lid on expenses at this year’s picnic, given the recession.
(この不況ですから、社が今年のピクニックの費用を抑えたとしても、私は理解できます。)
keep a lid on … 〜をおさえる、隠しておく
(09/06/10「実践ビジネス英語」)
He’s a genius, as far as computers go.
(コンピュータに関しては、彼は天才だね。)
 ↓ この本より
NHK CD BOOK 英会話レッツスピーク 岩村式トレーニングブック ~表現力UP編 -
NHK CD BOOK 英会話レッツスピーク 岩村式トレーニングブック ~表現力UP編 -
スクリプトで勉強するっていうのもアリだよね、って思うなぁ。


去年の今頃、「ラジオ英会話
I hate to eat and run.
(食べ逃げするようで嫌なのだけど。)
ごちそうになったのに、片づけずに帰ったりする場合に言うのかな?
posted by ラジ子 at 21:41| Comment(0) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月06日

whatever floats your boat

12/29「実践ビジネス英語」

1人が気楽というのもわかるし、
パートナーがいる心強さと、付随するめんどくささもわかる。
どっちがいいとは言い切れない世の中。

マクミランが、1人で船旅するのは悲しいと思うと言った後で
But whatever floats your boat, as they say.
− でも、よく言われるように、お好きなように、ですね。
初めて知った。
ここは船旅にからめて、の float your boat なんでしょうね。

The internet lets people who might otherwise be considered loners stay connected with the world.
− 1人暮らしの人はインターネットがなければ
  孤独な人だと見なされるかもしれませんが、インターネットによって、
  世の中とのつながりを保てるのです。
「インターネット」って、大文字で始めなくてもよくなったんですね。

インターネット関連英文で stay connected は多用されている。
Thanks to the technology, it’s easy to stay connected with family and friends no matter where they happen to be.
(テクノロジーのおかげで、家族や友人がたまたまどこにいようとも、たやすく連絡を保つことができます。)
(13/11/22「実践ビジネス英語」)
Thanks to all our handy digital devices, we’ve become obsessed with staying connected and not missing anything “important.”
(いろいろな便利なデジタル機器のおかげで、私たちはネットに接続し続けて「重要な」ことをすべて見逃さないようにすることで頭がいっぱいになりました。)
(15/05/20「実践ビジネス英語」)

配偶者を亡くした高齢者を気の毒に思ったウー。
That’s why I’ve struck up friendships with some seniors in my neighborhood.
− そういうわけで、私は近所のお年寄り数人と親しくなりました。
会話以外に friendship にも使えるのだな〜。
... I feel painfully awkward when trying to strike up a conversation.
(私は会話を始めようとすると、非常に気詰まりな思いをしてしまいます。)
(12/05/14「実践ビジネス英語」)


【キャッスル】
get it over with が相変わらず聞こえる、聞こえる。
ベケット刑事をモデルに書いた推理小説が映画化されることになり、
主演女優が役作りのためにベケットに同行、警察署に現れた途端、
女優の登場に署員がざわつきます。
そこでベケットが署員にひとこと。
CASTLE shadowing.PNG
Listen up everybody! This is Natalie Rhodes, she will be shadowing me for a little while so if you wanna gawk just get it over with so we can all get back to work.
「みんな聞いて 私に同行するナタリー・ローズよ
見とれたい人は今のうちにして
gawk したいなら、さっさと終わらせて!というニュアンスになるわけか。
ここの shadow は「〜に同行する、〜を尾行する」
英語学習の shadowing も「後を追って聞いたままを声に出す」
ということなわけですね。

それにしても、今までどれだけの get it over with を捕り逃していたんだろう…。


去年の今頃、12月号 Our Magical World
大卒の同僚に対して、大卒でないことに引け目を感じていた男性。
Since he was not, he had felt inferior, but he kept that thought to himself and worked really hard, making one cold call after another,…
(そうではない彼は引け目を感じていました。でも、その気持ちを
表には出さず
、売り込みの電話を次々とかけては懸命に働いて、…)
去年はノーチェックだったけど
feel inferior → 引け目を感じる
も使える!
posted by ラジ子 at 23:56| Comment(4) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月03日

can’t carry a tune in a bucket

あけましておめでとうございま〜す。

今年も英語のドラマを見て、勉強するぞ!
NHKラジオ講座も(たぶん)聞き続ける…ぞ?


12/28「実践ビジネス英語」

翔太は「ひとりラーメン」経験者。
I’ve been to one ramen place with partitions for single diners, for example.
− たとえば、1人で食事をする人のためのしきりがあるラーメン屋さんに
  行ったことがあります。
partition には動詞もあった。
ふすま:a papered sliding door for partitioning rooms in a Japanese house
(07/11/26・27「英会話入門」)

1人カラオケが存在する理由。
Or people who can’t carry a tune in a bucket.
− あるいは、ひどい音痴の人のためでしょう。
またひとつ音痴表現ゲット、と思ったら習ってた...。
I can’t carry a tune.
(私は音を外さずには歌えません。)
(14/01/17「ラジオ英会話」)
バケツはなくてもいいらしい。
同意表現
I’m off-key.
(私、音程が外れるの。)
(14/01/16「ラジオ英会話」)

accidental solo diner(意図せず1人客になってしまった人)に
無料ランチを提供するレストランがある。
But are there any cheats who pretend to have been left high and dry by their dates just so they can get a free meal?
− でも、ただで食事をするためだけに、デートの相手に見捨てられた
  装うずるい人がいるのではないですか。
cheat … ずるい人、詐欺師
fraud なんかに比べると、罪は軽そう。

be left high and dry … 見捨てられる
And you left me high and dry. 
(君は僕を置き去りにするし。)
(06/04/26・27英会話上級「ハンナとライアン」)
  ↑ こっちは岸に乗り上げた船のイメージ

high and low だと別の意味に。
We’ve been searching high and low for him.
(八方手を尽くして彼を探しているんです。)
(11/03/29「ラジオ英会話」)
  ↑ こっちの語源は、タンスの引き出しを上も下も?(不明)
high and low … 至る所を


【キャッスル】
invite の関連語。
捜査の聞き込みにて、容疑者がパーティのことを知っていたか?
という質問に対し、
CASTLE uninvite.PNG
Oh, he was gonna be there. But then, when they split up, I had to uninvite him.
uninvite で「招待取り消し」とは、この日unsubscribe のセオリーどうり。

別エピソードにて。
キャッスルの娘、アレクシスが楽しみにしていた友達の誕生パーティだったのに
CASTLE disinvite.PNG
Yesterday, Lauren came up to me and, in front of everybody, told me I was disinvited. It was humiliating.

招待状のドレスコードを読んで
I quickly decided to disinvite myself.
(私はすぐに招待を断わろうと決めてしまいましたよ。)
disinvite … 招待を取り消す
(07/12/5・6「ビジネス英会話」)
そういえば、こんなのも習ってたなぁ...。

みたいなことを地味に考えたりしながら、
今年もドラマを見まくる所存であります。


去年の今頃、12/24「実践ビジネス英語」
You don’t get that when you’re sitting across the table from someone.
(相手とテーブルを挟んで座っている時には、そうはなりません。)
言えそうで言えない系。
posted by ラジ子 at 00:47| Comment(5) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする