2017年05月15日

out of the corner of one's eye

今年は放送をすべて語学アプリで聞いています。
まだ5月号の内容を聞いていないので、ドラマから。

【キャッスル】
「ついでに」の表現。
被害者の頭皮から見つかったレンズの破片を
証拠として持って行くように検視官が言った後で、別の証拠品を差出し
CASTLE while you're at it.PNG
You should take this while you're at it.

誰の「ついで」かによって、while の後ろの主語が変わる。
I'll pull up some carrots while I'm at it.
(ついでに、ニンジンも少し抜いてみるわね。)
(11/10/20「ラジオ英会話」)
Get some orange juice, while you’re at it.
(オレンジジュースを買ってね、ついでに。)
(11/09/081「5トレ」)

最初に「ついでに」を学習した時は
And while you’re out, we need batteries, too.
(そして、出かけたついでに、電池も(買ってきて)ね。)
(07/04/28「徹底トレーニング英会話」)
だったのですが、もしかすると
whileis / are at it
は万能なのかな?


「視野の片隅」表現。
あやしい男を見かけなかったかとたずねられて、CASTLE out of the corner of one's eyes.PNG
Uh, things move fast in the kitchen, so I only caught him out of the corner of my eye.

Out of the corner of his eye, he noticed the server shaking his head in disbelief.
(信じられないとばかりに給仕係が頭を横に振っているのが、視野の片隅に見えました。)
(2016年「実践ビジネス英語」 4月号 Our Magical World)

「横目で見る」場合にも使えるそうです。
look at it out of the corner of one’s eye
(横目でそれを見る)
(ジーニアス)


Huluで、なんとなく見てみた「家売るオンナ」、面白いですねー。
今さらですが...
5/26のスペシャル番組放送前に、全話見ておかないと!
GO!


去年の今頃、「ラジオ英会話
洗車をする時に、まず水洗いをすることで
…, that’ll loosen grit and fine debris.
(それで砂粒や細かい破片を取れやすくするの。)
堅いものを緩める感じ。
That unfortunate episode underlines the danger of letting alcohol loosen your tongue too much.
(この不幸な出来事は、お酒に任せてしゃべりすぎるのは
危険であることを、はっきり示していますね。)
(12/11/23「実践ビジネス英語」)
「薄める」という意味もありました。
Technology is actually loosening our connections with other people, at least in the traditional sense.
(少なくとも従来の意味の人間関係は、テクノロジーによって確かに希薄になってきています。)
(13/09/20「実践ビジネス英語」)
posted by ラジ子 at 10:00| Comment(2) | ドラマ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
while you're at itと主語がIのバージョンはドラマでちょくちょく聞きます。便利ですよね。

家売るオンナの放送中はよく白洲美加を娘のフルネームに置き換えてGO!と言っていたので彼女に「もう飽きたよ、それ」と言われました(^^;;)
Posted by Lily at 2017年05月15日 14:24
【Lilyさん】
「家売るオンナ」って、今までに見たことのないタイプのドラマなうえに、ひたすら家を売るサンチーがなんだかんだで買い手を幸せにするというシナリオにやられました。あと、全体的にファンタジーな雰囲気もよかったです。幸せな気分になれるドラマでした。
私も「GO!」と言われてみたい^^
Posted by ラジ子 at 2017年05月16日 09:55
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: