2016年03月03日

raunchy

「実践ビジネス英語」 2月号 Our Magical World より。

TO BE HAPPY
結婚式の日に花嫁が身につけていたものの一部分を持っていると
幸運に恵まれる、と昔は信じられていた。
*This led to guests trying to tear off small pieces of the bride’s gown to keep as a mojo.
− このことから、招待客がお守りとして持っているために、花嫁のドレスを
  ほんの少し引きちぎるようになりました
A led to B で、A があったから B につながったという関係性。
But the pain that came with the recession has also led to a backlash against consumerism among millennials.
(でも、不況に伴う痛みもまた、2000年世代の人たちの間に大量消費への反発をもたらしました。)
(14/05/22「実践ビジネス英語」)

2015年5月「実践ビジネス英語」で
mojo を「魔力、勢力」で習っていたらしい。(ブログより)

日本の結婚式ではガータートスを見たことがないリサさん。
Perhaps it’s a bit too raunchy for a kimono-clad formal event?
− おそらく、着物を着るようなフォーマルな催しには、
  少し品がなさすぎるのでしょうね。
raunchy とは intend to be sexually exciting, in a way that seems immoral or shocking(ロングマン)
なので、そっち系の品のなさ。
これ、初めて知りました。

VIEW FROM THE OUTSIDE
日本人がよく口にする「日本人でよかった!」というセリフについて。
*I’m sorry to burst some bubbles, but I have to say that this doesn’t always sound so nice to non-Japanese ears.
気持ちがいいときに水をさすようで申し訳ないけれど、これって
  日本人ではない人々に心地よく聞こえるとはかぎらない、
  と私は言いたくなってしまうのです。
↓ は単数形。
I hope I’m not bursting a bubble here, ...
(ここで夢を壊すことにならなければいいのですが、...)
(15/04/08「実践ビジネス英語」)
「水をさす」で思いだすのがコレ。
Sorry to throw a wet blanket on things.
(水を差して悪いけど。)
(10/10/06「英語5分間トレーニング」)

使えると上級者っぽい to one’s ear
That’s music to my ears!
(その言葉うれしいわ!)
(14/01/23「ラジオ英会話」)

*But as an American citizen, I am not in a position to point any fingers.
− でも、私はアメリカ人なので、
  人のことをとやかく言える立場ではありません。
I don’t want to point any fingers here, ...
(ここで具体的にだれとは言いたくありません...)
point a finger … 名指しする(非難する)
(08/07/17「実践ビジネス英語」)
前にゴールディ・ホーンの自伝を読んだ時に知った表現。
Whenever you point a finger, there are three fingers pointing back at you.
(誰かを指差すとき、3本の指が自分を指している)
       ↓
「他人を非難する前によく考えなさい」
のような意味で使われていました。

最初に読んだ時、こっち ↓ と意味をとり違えた。
I can’t put my finger on it.
(はっきりこれだと言えないけど。)
put one's finger on 〜 … 〜を的確に指摘する
(10/02/09「ラジオ英会話」)

What can be laughable to outsiders is often a blind spot for insiders.
− 外部の人には滑稽であり得ることが、内部の人にはしばしば見えないのです。

spot の種類によって意味が変わる。
have a soft spot for 〜 → 〜が大好きである

本日の重要項目:3


【モダン・ファミリー】
エピソード2からのメモ。
ルークがマニーに「君はコヨーテより速く走れるんだね?」
って質問するセリフがあるんですけど、
run faster than a coyote
じゃなくて、こっちか!と思いました。
MF outrun.PNG
All right, you're gonna outrun a coyote?
outrun の方が語数少なくて済むね。


去年の今頃、「実践ビジネス英語
I plead guilty to having done all those things in the past.
(実を言うと、私も過去にそうしたことをすべてやってきましたよ。)
plead guilty … 罪[罪状]を認める
旅のトラブルについてのセリフ。
ユーモラスに使えたら楽しそう〜。
posted by ラジ子 at 10:53| Comment(9) | Our Magical World | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月05日

scoff

「実践ビジネス英語」

1月号 Our Magical World より。(長くなります...)

TWO MOTHERS
リサさんが飛行機に乗った時に見た対照的な2人の母親の話。
*・… I was people-watching as other passengers boarded the plane and made their way to their seats.
− … ほかの乗客が機内に入ってきて、それぞれの座席に向かうのを
  見ていました。
個人的に、way を使った表現の多さに、注目しています。
And many people are concerned about how genetically modified foods have been stealthily making their way onto restaurant menus and into supermarket produce departments.
(また、多くの人たちは、レストランのメニューやスーパーマーケットの農産物コーナー、知らないうちに遺伝子組み換え食品がどの程度入り込んでいるのだろうかと心配しています。)
(15/07/30「実践ビジネス英語」)

*One kid (中略) noticed right off the bat that there were no television monitors in the seats
− …子供が、各座席にテレビのモニターがないことにすぐに気づき、…
少年と bat のコンビネーションが元気よさそうでいい感じ。
... staff know how to make a good impression on customers right off the bat.
(お客にすぐにいい印象を与える方法をスタッフが知っている...)
(13/09/26「実践ビジネス英語」)
↑ の日に「ネイティブが実際にこの表現を使うのかどうか、興味あり。」
と書きましたが、使ってましたね…。

「テレビモニターがない」と言った少年に対する母親の態度。
His mother scoffed, …
− 彼の母親は小ばかにしたように、…
scoff … あざ笑う、嘲笑する
同意語
deride / ridicule / make fun of
「すべての飛行機にテレビモニターが備え付けられているわけではない」
と子供を一蹴した母であった。

そして、その母に対するのリサさんの考え。
*That tone and response on the mother’s part wasn’t called for, I thought.
母親の口調と反応は不要だ、と私は感じました。
2/1のエントリーで学習したばかり。
That sounds like a wise investment on your part.
(それは客として賢いお金の使い方のようですね。)
on someone’s part … (人)にとっては
(16/01/22「実践ビジネス英語」)

別の親子の母親が子供に質問をしたところ、
*The kid gave the query some thought, …
− 子どもはその質問についてちょっと考えてから、…
give thought → 〜について考える
It’s just too easy to fire off a note from your laptop or smartphone without giving it too much thought.
(あまり考えずに、ちょっとした文章をラップトップやスマホから
発信するのは、実に簡単なことですからね。
(14/09/10「実践ビジネス英語」)

query … 質問、疑問
They requested a 24-hour turnaround time for queries.
(問い合わせに対して24時間以内の返信を要求してきました。)
(09/09/21「入門ビジネス英語」)


NOT THE REAL THING
牛の育て方や牛肉の味わいに関する話題。
リサさんの自然派の友達は、こう行動している。
*They vote with their wallets by purchasing things
− (母なる自然が最初に作った状態に最も近い)物を買うことで、
  自分が信じていることへの支持を表明しているのです。
vote with one's wallet … 自分のお金を払って自分の意見を示す
And more and more of them are voting with their wallets on social and environmental issues as well.
(それに、彼らのますます多くが、社会問題や環境問題を判断材料にしてお金を使うようにもなっています。)
(15/03/25「実践ビジネス英語」)
ヴィジュアル的にわかりやすい。

*My friends would have a field day interrogating these guys
− 私の友人たちがいたら、その2人の男性にこのときとばかりに詰め寄って、
  これでもかとこんな質問をした
でしょう。
The dress code for a major international bank was leaked to the media, which have had a field day ridiculing some of the quirky rules it contains.
(ある大手の国際的な銀行の服装規定がマスコミに漏れ、マスコミはその中にある突飛な規定を笑いものにして騒ぎ立てています。)
have a field day … 思う存分楽しむ、(好き勝手にやって)浮かれる
(11/06/29「実践ビジネス英語」」
↑ の2つの英文で、have a field day の使い方がよくわかった(気がする)。

interrogate … 尋問する

They would deliver their final blow
− 友達はこう言って、とどめを刺すでしょう。
deliver … 打撃を加える(ジーニアス)
deliver に、こんな使い方もあったのか!
こんなのもありました。
A simple, no-frills bite to eat that delivers.
(簡単で余計なものがない、軽い食事が、みんなを満足させるのです。)
deliver … 約束を果たす、期待に沿う
(2014年11月Our Magical World)


本日の重要項目:6


【私はラブ・リーガル】
シーズン5を見始めました。
人間関係が迷走状態に入った感は否めないのですが(汗)、楽しく見ています。
1度死んだという設定のため、主人公のジェーンには、見張りのため、
天国から守護天使(3代目ルーク)が派遣されています。
住むところがないルークがジェーンの家に転がり込んで
叱られるセリフ。
DDD overstay.PNG
Listen, angel, you have officially overstayed your welcome, so get out of my house and stay out.

I’d better be going before I overstay my welcome.
(長居をしてご迷惑になる前に失礼いたします。)
(2011年7月「英語5分間トレーニング」(Word of the Day))
勉強すればするほど、聞き取れる部分が増える、という
当たり前な喜びを感じつつ、楽しんでいますよ〜。


去年の今頃、1/23「実践ビジネス英語」
... the Internet has created a new mode of reading that educators and society shouldn’t automatically dismiss.
(インターネットが新しい読み方を生み出したのだから、教育関係者も社会もこれを頭から否定するべきではない、と言っています。)
ここの dismiss は「意見を否定する」、
デジタルにはデジタルの良さがあるんでしょうね。
posted by ラジ子 at 21:23| Comment(5) | Our Magical World | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月04日

Engel’s coefficient

「実践ビジネス英語」

あけましておめでとうございまーす!

12月号 Our Magical World より。

IT’S NOT ABOUT SCHOOLING
物を売る天才の友人に言ったリサさんの言葉。
*You could sell ice to Inuits,” I admiringly said to him the other day.
− 先日私は彼に感嘆の念を込めて言いました。
  「あなたはイヌイットの人たちに氷を売れるわよ」と。
これといっしょによく聞くのが、選択肢にあった
You could sell sand in the desert.

その天才の同僚はほぼ大卒だったけれど
*Since he was not, he had felt inferior, but he kept that thought to himself and worked really hard, making one cold call after another,…
− そうではない彼は引け目を感じていました。でも、その気持ちを
  表には出さず売り込みの電話を次々とかけては懸命に働いて、…
keep to oneself … 人に言わない

NHK CD BOOK 英会話レッツスピーク 岩村式トレーニングブック ~表現力UP編 [単行本] / 岩村 圭南 (著); NHK出版 (刊)
↑ の本より。
昇進をしてうれしさ一杯だったけど
But I decided to keep it to myself.
(でも、人には言わないことにした)

keepin mind だと「〜を覚えておく」
However you feel about dishing out tips, keep in mind that the income they provide is anything but trivial.
(チップを気前よく渡すことについてどういう意見があろうとも、
チップがもたらす収入はばかにならないということは、心に留めておいてください。)
(11/12/08「実践ビジネス英語」)
anything but 〜 … 少しも〜でない
は12/10「実践ビジネス英語」の
I was less than impressed.
(決して心は動かされませんでしたね。)
less than … 決して[ちっとも]〜でない
と合わせて復習。

cold call … 事前の連絡なしの売り込み電話、予約なしの訪問販売(テキスト)

結局、この男性は顧客になりそうな人が最も受け入れやすい時間を
正確にねらうことで、売り込みに成功していた、とのこと。

I CAN’T HELP IT
I’m a bona fide chowhound
− 私は正真正銘の大食漢で、…
Now I can say I’ve seen a bona fide bonfire.
(これでぼくは紛れもない本物の大かがり火を見たって言えるな。
bona fide … 紛れもない、真実の)
(07/08/17・18「英会話上級」

foxhound が「キツネ狩りの猟犬」なので、chow(ご飯)を探す猟犬、
ぐらいにご飯が好き!な大食漢。

I’m also quite picture-happy, …
− 私はまた、かなり写真好きで、…
なんとか-happy の 意味は
「やたらに使いたがる、夢中になった」(ジーニアス)
a trigger-happy guy → すぐ発砲したがるやつ
(ジーニアス)

*I’ve seen more than a few people roll their eyes at my wanting to take snapshots of every little thing.
− どんなちょっとしたことでもスナップショットを収めたがっている私に、
  多くの人があきれているのを見てきました。
roll one’s eye は「驚き」、「失望」、「軽べつ」表現、と
ブログに書いてありました。
ここでは、「少しイライラ、少し飽き飽き」している時という解説あり。

So my Engel’s coefficient is very high
− ですから、私のエンゲル係数はとても高いし、…
Engel’s law っていう言い方もあるようです。

本日の重要項目:3


今年の決意、何か決めました?
私は、超シンプルに、もっと音読に取り組もうかなと思っています。
1周まわって元に戻った感じ。


去年の今頃、12/24「実践ビジネス英語」
You also get people fraudulently asking for money for charities or people playing on elderly people’s loneliness with romance or sweetheart scams.
(チャリティのためにとだましてお金を要求する者や、
高齢者の孤独につけ込んで恋愛詐欺や恋人詐欺を働く者もいます。)
これ1冊だけで、あなたも英語がペラペラに!なんていう本に
だまされないでー!
posted by ラジ子 at 13:53| Comment(5) | Our Magical World | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする