2017年08月25日

have a weakness for

「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」から。

8/8放送分
The Big Bear and the Little Bear Greek Myth
全能の神 Zeus って、英語の発音だと「ズース」なんですね。

There are many patterns of stars in the sky.
「星座」のなるほど!な言い方。
別の単語
You can see the constellations.
(星座が見えるわよ!)(1999年度「ラジオ英会話」)
↑ グランド・セントラル駅(in NY)の天井を見上げて。

全能の神の弱み。
Zeus had a weakness for beautiful women, so he had many girlfriends.
have a weakness for 〜 … 〜に目がない、〜が大好きだ
そんなことがあっていいのですか!
神なのに…。
(神話をほとんど知らない自分)
個人的に同意と思っている表現
Chef Devin must have a soft spot for stray dogs!
(きっとシェフ・デヴィンは迷子の犬に弱いんだね!)
(16/10/20「ラジオ英会話」)
But I can’t resist a holiday spread with trimmings: ...
(でも私には、いろいろな副菜を含む、テーブルいっぱいのお祝いのごちそうは、どうにもこたえられません。)
(13/11/21「実践ビジネス英語」)

Zeus の新恋人。
Her name was Callisto and they had a son together.
この had が「子供を持った」という意味らしい。

このあと、いろいろあり、ゼウスがおおぐま座とこぐま座を作った、
という話。

8/9放送分
The Jinrikisha
人力車を英語で説明する。
A rickshaw is like a big couch with two large wheels on the sides.
うまいこと言うな〜、
写真を見せるのが一番だとは思いますが…。

おっちょこちょいな車夫が反対方向に走ってしまった。
Oh, no! I ran in the wrong directions!
正しい方向の場合
I’d say that’s more than a step in the right direction.
(大きな前進ではありませんか。)
(12/09/21「実践ビジネス英語」)


【モダン・ファミリー】
↑ で復習した have a soft spot for が使われているんですわ。
昔、隣に住んでいた変わった男の子 Kenneth 君のことをクレアが説明。
The weird kid who lived next door. But Phil always had a soft spot for him because Kenneth sort of looked up to him.
(変わった少年だけどフィルを慕ってたの)
日本語字幕では省略されていた…。

だーかーらー、やっぱりドラマはそのままの言語で楽しまなくちゃ!

配信が終わったら困るので、ちょっとあせり気味に
Huluで「メンタリスト」を見ています。
早くレッド・ジョン事件の解決編が見たい!


去年の今頃、もう1回休み。

2017年07月31日

be made with

ちょこっと「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」から。

7/17(Mon.)
大阪の天神橋筋商店街の有名なコロッケ。
This croquette is made only with potatoes, so there is no meat in it.
ネット検索したところではここのお店のようです。

「〜でできている」って、基本 be made of だと思うんですけど、
with の代わりに of でも成立するのかが気になる。

7/19(Wed.)
The cat and the Bowl
ネット検索したら、子供向けサイトに英語版がありました。
ある男が猫が嫌いな理由。
Their tails move like snakes. And cats get hair all over the house.
家じゅうに毛を落とす、というようなニュアンス?
ここ、よくわかりませんでした

7/20(Thu.)
世界の偉人伝、Princess Diana
Twenty years have passed since Diana’s death. Many people have followed in her footsteps, including her sons.
多くの人が彼女の意志をついで、ボランティア活動を行っている、という一文。

He’s counting on me to follow in his footsteps.
(僕が自分と同じ道をたどってくれると期待しているんです。)
follow in one's footsteps … 人の足跡をたどる、人の志を継ぐ、前例に従う
(06/03/1・2 「英会話上級」)


【モダン・ファミリー】
Hey, I’m from Missouri.
(証拠を見せられるまで信じません。)
be [come] from Missouri … 証拠なしでは信用しない、疑い深い
を学習したのが08/07/24「実践ビジネス英語」の「あんな時こんな時」、
その後、ネイティブの中でもあまりポピュラーな表現でないことが
わかったのですが、ドラマでちょっとひねった使われ方をしていました。

キャメロンとミッチェル共通の女性の友人が
結婚をすることになったのですが、キャメロンが反対します。
Forgive me if my Missouri is showing, but what she is doing is not marriage. It's a mockery of marriage.
(彼女がしていることは結婚のまね事だ)
キャメロンはミズーリ州出身なので、↑ の出だしは
「疑い深さが出てしまったてたら許してほしいんだけど」
みたいな意味になると思うんですわ。

このミズーリ、たぶん今後も使うことはないけど、
聞いてわかってちょっとウレシイ!


去年の今頃、7/27「実践ビジネス英語」
To a large extent, the modern consumer lifestyle used to be based on the idea of instant gratification.
(かつてその根底に、すぐに満足感を得るという考え方がありました。)
何かを買うことによって得られる満足感、だったと思います。
今や、不要な物も捨てられず、物に埋もれて困る人がいる世の中…。

2017年07月24日

spatula

ちょこっと「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」から。

7/10(Mon.)
大阪で、お好み焼きを箸で食べようとしたら
・… if you don’t mind, why don’t you try eating it with the spatula?
へらで食べれば?という提案を受けていました。
お好み焼きの「へら」は spatula だそうです。

お好み焼きとご飯を注文した先輩に
・…, it’s carbs with carbs.
炭水化物に炭水化物( ̄▽ ̄ ;)

We finish eating our okonomiyaki in silence.
黙々と食べた、という感じ。
We drove back to the city in silence, …
(私たちは無言で帰りました。)
(2015年4月号 Our Magical World)
Don’t suffer in silence.
(黙って苦しまないで。)
(10/07/26「英語5分間トレーニング」)

13/06/28のエントリーに書いてあったメモ
read out loud の反意語 → read in silence

7/11(Tue.)
油屋さんで店番をしていたオウムが、突然入ってきた猫に驚いて壺を倒した
She flew around the shop from shelf to shelf and knocked over many oil jars.
手(↑では羽)で叩いて、落ちる時の knock
Everything is in jumble since you knocked all the stuff on the floor.
(君が全部床に落としちゃったから、みんなごちゃごちゃになってるよ。)
(06/07/24「徹底トレーニング英会話」)
酔っぱらった人がテーブルの飲み物を倒す場合も
knock over 〜’s drink
これ、ホントに「飲み会あるある」

怒った油屋店主が、オウムをひどく殴ったので
He hit her so hard that all the feathers on the parrot’s head came off.
毛が抜けた…。
I understand your crown came off?
(差し歯が外れたということですね?)
(15/01/13「ラジオ英会話」)
If I’m not mistaken, one of your false eyelashes has come off.
(僕が間違っていなければ、つけまつげが1つとれているよ。)
(10/02/04「ラジオ英会話」)

come off の別の意味、「〜という印象を与える」を
この日に復習。

類似表現に come across もあったな〜と思っていたところ、
復習教材に発見。
What comes across is a lack of character.
(印象として伝わってくるのは、特色がないってことですよ。)
(2000年度「ラジオ英会話」)

意識していたから、聞こえてきたのかも。

さーて、先週分の放送をアプリで聞くぞー


去年の今頃、「ラジオ英会話
you fit right in with those sandals.
(きみにはそこにあるサンダルがピッタリだ。)
fit right in with 〜 … 〜がピッタリ合う、〜にうまく溶け込む
似合っている、という意味。
Those sandals fit you.
だと、サイズがぴったりということか、まぎらわしい…。